Sobre traduzir


"Eu lembro que na época em que traduzia, eu me sentia como se
estivesse desmanchando a costura, desmanchando o crochê de certos
escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles."
Rachel de Queiroz

“O meu sonho era que acontecesse alguma coisa capaz de libertar Wuthering Heighs e Trushcross Grange da presença do sr. Heathcliff, deixando-nos viver como antes da sua vinda. Aquelas visitas eram para mim um pesadelo contínuo; e desconfio que o era também para o sr. Edgar. A estada de Heathcliff em Wuthering Heighs causava-me um peso inexplicável no coração. Sentia que Deus abandonara a ovelha tresmalhada, e uma fera impiedosa se emboscava entre ela e o aprisco, esperando a sua hora de atacar e matar.”

BRONTË, Emily. O morro dos ventos uivantes. Excerto. Tradução de Rachel de Queiroz. São Paulo: Abril, 2010.  p.136-137.

2 thoughts on “Sobre traduzir

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s