"Eu lembro que na época em que traduzia, eu me sentia como se estivesse desmanchando a costura, desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles."
Rachel de Queiroz
“O meu sonho era que acontecesse alguma coisa capaz de libertar Wuthering Heighs e Trushcross Grange da presença do sr. Heathcliff, deixando-nos viver como antes da sua vinda. Aquelas visitas eram para mim um pesadelo contínuo; e desconfio que o era também para o sr. Edgar. A estada de Heathcliff em Wuthering Heighs causava-me um peso inexplicável no coração. Sentia que Deus abandonara a ovelha tresmalhada, e uma fera impiedosa se emboscava entre ela e o aprisco, esperando a sua hora de atacar e matar.”
BRONTË, Emily. O morro dos ventos uivantes. Excerto. Tradução de Rachel de Queiroz. São Paulo: Abril, 2010. p.136-137.
que linda citação! usei-a: http://naogostodeplagio.blogspot.com/2011/10/metaforas.html
obrigada!
Denise, eu que agradeço pela menção ao blog!